|
Ilva Guerrieri |
Traduzioni tecnici
Alcune cifre:
Una presentazione in tedesco del vostro sito è perciò molto vantaggiosa.
Ilva Guerrieri:
traduttrice, insegnante di italiano e organizzatrice di viaggi studio in Toscana.
Kurt Blattmann:
programmatore presso la T-Systems, si occupa dell'aspetto tecnico.
Visita la nostra
homepage tedesca!
| Tariffe | Il prezzo per la traduzione dall'italiano al tedesco è di € 0,65
(IVA esclusa) per riga di 60 battute. Questa tariffa è indicativa. Essa infatti può variare in base alla difficoltà del testo e all'urgenza della consegna. Eventuali riduzioni verranno applicate in base all'entità del documento e al tipo di testo. |
| Ricevimento e consegna dei documenti |
I documenti dovranno essere inviati in formato HTML, ASCII, RTF o Word97
(RTF non contiene assolutamente viri). Per documenti di grossa entità o codificati preferiamo un archivio ZIP. Nell' e-mail di richiesta devono essere riportati i dati personali del richiedente, i dati dell'intestazione della fattura e un recapito telefonico. La restituzione del documento avverrà tramite e-mail nello stesso formato inviatoci dal committente. |
| Preventivo | Vi invieremo il preventivo gratuito della traduzione dell'intero documento
o della parte di esso esaminata e i tempi di realizzazione del lavoro. La vostra richiesta diventerà operativa solo dopo l'invio della vostra conferma. |
| Modalità di pagamento | Il pagamento dovrà avvenire entro 15 giorni dal termine di consegna del lavoro tramite bonifico su conto corrente presso la nostra banca italiana. |
| Fatturazione | Le disposizioni fiscali tedesche ci consentono
di emettere una fattura senza IVA (§19, Umsatzsteuerrecht). Il cliente italiano deve registrare la fattura come "autofattura" (art. 17, 3° comma della legge IVA italiana). Si tratta di un documento in una copia sola, riportante tutti i dati della fattura. L'emissione di una fattura senza IVA non comporta al cliente alcun versamento aggiuntivo di IVA in Italia. |
| Considerazioni generali | Nelle aree di lingua tedesca la connessione ad alta velocità
non è ancora molta diffusa (nel 2002 la possiedono circa 2-3 millioni di utenti). Quindi, soprattutto di sera, il net
è molto lento. Anche usufruendo della tariffa flat, l'utente si sofferma su un sito solo pochi secondi, poi passa al prossimo. Le offerte del mercato (videocamera, grafica, flash, editore wysiwyg, ) invogliano l'uso di tecniche, che in realtà servono poco allo scopo. L'utilizzo di JPEGs e di GIFs è utile, tuttavia molti siti ne fanno un uso esagerato. Per una traduzione (e anche per un cambio del provider / Web-Server) è più semplice evitare tecniche proprie (esempio: Frontpage webbot). L'utente può aver disattivato alcune funzioni del suo browser (con Opera è possibile disattivare tutto: frames, scripts, ecc.) |
| Traduzione culturale | L'internauta tedesco desidera informazioni utili e concrete, non una prova del talento tecnico o delle doti letterarie dell'autore. |
| Pianificazione del sito | Prima di commissionare la traduzione del vostro sito, disegnate uno schema di come
deve essere organizzato un sito multilingue. Considerate anche che alcune pagine (ad esempio listino prezzi, offerte speciali, last minute, ecc.) devono essere aggiornate spesso. |
| Dizionario dell CE | Offre traduzioni in tutte le lingue della Comunità Europea. È raccomandabile per i settori dell'economia e dell'amministrazione e offre numerosi esempi. |
|
www.freetranslation.com translator.dictionary.com www.systransoft.com |
Servizi offerti dagli Stati Uniti . Non offrono ancora la qualità
di un dizionario o di eurodic. |
| LEO | Inglese / Tedesco Un' iniziativa della Technischen Universität München raccomandabile! |
© Guerrieri; gennaio 2006